CATTI备考之中国特色“缩略语”的翻译方法 |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2024/4/19 3:24:42 | 【字体:小 大】 |
星斗姬种子首先,需要注意的是,本文所提到的“缩略语”是一些具有节奏感的中国特色用语,包括原则、纲领、方针、措施等,如“离土不离乡”“谁污染,谁治理”等;还有一些带有数字形式的“缩略语”,如“三个代表”“五保”等。
针对第一种“缩略语”(原则、方针等)的翻译,既能翻译出意思,又能保留原文的节奏感,是最优解。但对于节奏感的保留,不是一般译者能达到的水平。笔者建议翻译出意思放在首位,是否保留节奏根据自身水平妥善处理。
对在西部地区新办交通、电力、水利、邮政、广播电视等企业,企业所得税实行两年免征,三年减半征收。
国家倡导一种整体利益高于一切的伦理主张,要求人们“狠斗私字一闪念”,在行为和思想上自觉与国家(党中央)保持一致。
针对第二种“缩略语”(数字型)的翻译,建议采用直译(加解释)的方式进行翻译,类似英文中的字母缩写,第一次出现时采用直译(加解释),后面再出现,只写直译无需加解释。
|
|