|
|
用英语展现唐诗音韵之美 “诗圣”杜甫全部诗歌首个韵译本在上海书展首发 |
|
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2023/9/22 15:11:41 | 【字体:小 大】 |
江西修水何市大鱼央广网上海8月22日消息(记者林馥榆)8月20日,《杜甫诗歌全集英译》(十卷本)在上海书展首发,由上海大学外国语学院教授、翻译研究出版中心主任赵彦春翻译的这部杜甫诗歌全集,不仅收录杜甫留存的1500首诗,更是杜甫所有诗歌的第一个韵译本,用英语展现杜甫诗歌的音韵、格律之美。
上海外国语大学副校长查明建认为,杜甫用诗歌的语言为展示了中华语言之美,体现了人文情怀和人道主义精神。“正是这种人文情怀成就了杜甫这样一位伟大的诗人,他为世世代代中国人喜爱,是中国文化中一颗璀璨的明珠。因此,我们要让更多的人通过杜甫了解中国文化。”查明建说,“将杜甫诗歌译为英文本身就是一项巨大的挑战,尤其是还要兼顾其韵律,由此可见译者的中英双语功底之深。上海外语教育出版社在出版中也耗费了巨大心血,才将这样一部精品著作呈现给读者。”
“露从今夜白,月是故乡明”。巩义是杜甫的出生地,虽然诗人大半生在外颠沛流离,却无时无刻没有停止对故乡的思念。巩义市委常委、宣传部长景秀香表示,《杜甫诗歌全集英译》的出版对于进一步提升杜甫故里——巩义市的文化软实力、塑造巩义市对外良好城市形象具有重要而深远的现实意义。
“会翻译,又会教翻译,还能研究翻译的人太少,对本国文化和目标语国文化都精熟的人太少。”上海师范大学教授、翻译家朱振武表示。要想让目标语读者认可、接受、喜欢、吸收中国文学文化,就要对他们的思维方式、认知模式、接受语境和阅读习惯等问题进行深入细致的实质性研究,采用相应的译介策略。“要有文化自觉、创作自觉和翻译自觉的专家学者及翻译家,同时要与目标语国家的学者译者通力合作,因为目标语水平和思维方式往往决定着译作能走多远。”
8月20日,《杜甫诗歌全集英译》(十卷本)在上海书展首发,由上海大学外国语学院教授、翻译研究出版中心主任赵彦春翻译的这部杜甫诗歌全集,不仅收录杜甫留存的1500首诗,更是杜甫所有诗歌的第一个韵译本,用英语展现杜甫诗歌的音韵、格律之美。
|
|
栏目文章
|
|
|