反宫马的别称中国日报网英语点津新闻热词,密切关注国内外新闻动向,从中选取热门词汇,以中英文配例句的形式将其介绍给读者。
有关“汉语纯洁性”(linguistic purity of the Chinese language)的讨论最近很热。
北京大学新设立的Yenching Academy(燕京学堂)将开设Chinese studies(中国学)硕士项目,面向国内外招生,并将通过long-distance interview(远程面试)的方式招收海外学生。
三亚已启动三亚市物价补贴联动机制,为三亚全市符合条件的62万城乡居民发放2014年上半年物价补贴,每人一次性补贴360元。
浙江义乌市发布的这些contract-based jobs(聘用制职位)年薪在30万到60万人民币之间,是该市普通公务员年薪的3到6倍。五一过后,浙江义乌5名“聘任制公务员”即将上岗。
唱歌“走调”英语中一般用out of tune表示,比如,Her performance was totally out of tune at the music festival。
5月2日上午,马航在北京发布通知,称将于当晚关闭北京的家属协助中心,停止在北京丽都维景酒店、珀丽酒店、春辉园酒店的食宿服务。
楼市限购“松绑”,英文表达是loosen restrictions on housing sales,不过酝酿限购的都是二三线城市,像北京上海这样的一线城市依然不可能lift the restrictions(取消限购)。
凡是跟侵权以及学术不端行为(academic misconduct)相关的“抄袭”在英文中一律用plagiarism表示,其动词形式为plagiarize。
浙江大学明确今年在浙江首次开展“三位一体”综合评价招生改革,即把考生高中会考成绩、高校对考生的自主测试成绩和高考成绩,按一定比例折算成综合分。“三位一体”就是trinity system。
热播美剧“下架”可用上文中的remove popular American TV series from their websites,也可以很简单地用the websites stop showing popular American TV series表示。
全球热播的美食纪录片《舌尖上的中国》第二季第2集又带来了哪些让人垂涎欲滴的美食呢?一起来看看这些美食的英文说法吧!
“涉医犯罪行为”即crimes involving medical disputes,具体包括在医疗机构内殴打或故意杀害、伤害医务人员,故意损毁公私财物等。
国内最大的Internet portal(门户网站)之一新浪网因涉嫌传播obscene information(淫秽信息)拟被吊销“两证”。
2011年威廉王子和凯特的王室婚礼)吸引了全球媒体的关注,而平民王妃凯特也在英国和世界其他国家的时尚界(fashion business)引发了“凯特效应”(Kate Effect)。
“记者证”的英文表达是press card,记者有三种说法,reporter, correspondent和journalist。记者在平时工作时要杜绝假的informed sources(消息来源),防止假新闻的散播。
魔幻现实主义(magical/magic realism)指的是一种将魔幻因素(magic elements)自然融入现实背景的流派,多见于文学作品,不过也用于电影和视觉艺术领域。
根据草案,捕杀、运输或出售rare or endangered wild animals(珍稀野生动物)者将面临刑责,情节严重者将被判处十年以上的徒刑。吃珍稀野生动物者也将依照刑法受到处罚。
美食纪录片《舌尖上的中国》第二季上周末火热开播,新一季的《舌尖上的中国》又带来了哪些让人垂涎欲滴的美食呢?一起来看看这些美食的英文说法吧!
4月16日,国航组织了一次“宽带互联网航班体验飞行活动”,乘客用自己的电子设备连接到无线网络后,就可享受与平时体验无异的机上网络服务。
“淡化海水”就是desalted water,国家将建设巨大的desalination project(海水淡化工程),以缓解北京的水资源供应紧张局面。
|