符文源质棒煤炭是地球上储量最丰富、最容易得到的能源,但目前反对使用煤炭的声浪日益高涨。煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧,煤炭与其他能源相比竞争力下降。
以美国为例,页岩油气的繁荣造成部分煤炭因价格过高而被排挤出市场。美国去年煤炭需求接近9.2亿吨,由于天然气价格下跌,今年煤炭需求将减少6000万吨到8000万吨。
数据显示,煤炭满足了全球约30%的能源需求,提供了40%的电力。在人口第一和第二大国的中国和印度,煤炭所满足的能源需求比例高达70%左右。
中国的煤炭消费量在去年已经下降,煤炭进口下滑了11%,这是10年来的首次下降。中国的经济增速已经放缓,同时也做出极大努力减少煤炭的消费量以减少污染。由于燃煤发电厂没有满负荷运行,再加上煤炭供应充足,造成国际煤炭价格被压低。煤出口价格从去年的峰值下跌了约60%。
(3) 第一段最后一句“Onequarter were in Africa.”宜结合前一句的翻译句式调整,使前后结构连贯。见译文,或译:2016年,全世界的超重儿童有一半在亚洲,四分之一在非洲。
(4)governments: 这个单词在文章中多次出现,由于是复数,因此需要译为:各国政府。
现代社会的最大成就之一就是提高了人类生活水平。社会丰衣足食,未料却产生了健康危机:现在全球有20亿人处于体重超重或者肥胖状态。不健康的体重增长在发达国家尤甚。然而,现在发展中国家也开始面临类似的问题。在高收入国家,肥胖率已经到达顶峰,但是其他国家的肥胖率还在不断攀升。据世界卫生组织和世界银行的调查显示,2016年亚洲儿童超重人数占全世界儿童超重人数的一半,非洲儿童超重人数占四分之一。
对于把工作重心放在消除饥饿的各国政府来说,这场健康危机考验着其政治决心。这些国家的政府必须明白,让城市便捷、富有生产力的因素,也会让城市居民更容易患肥胖症。城里人的吃饭选择多种多样。全球快餐连锁店在发展中国家遍地开花。考虑到城里人久坐不动的生活方式,这样的饮食结构存在的健康风险大大增加。现在,越来越多的城市家庭的休闲娱乐方式集中到看电视、看电影、打电子游戏这些方面。
种种趋势警示人们:发展中国家的人民可能尚未致富,就已经患上肥胖病了,而肥胖病会危及国家的医疗系统的运行。在东南亚国家,像糖尿病、心血管疾病这样的肥胖并发症,每年的医疗支出高达100亿美元。这类疾病的开销对于仍在苦苦维持基本医疗保障的国家来说,真是雪上加霜。
针对体重超重群体日益庞大,在税收、城市规划、教育、改善食品系统方面推行相关的政策以控制肥胖,成本比患上肥胖病了再治疗要小些。有些国家已经尝试对控制肥胖进行直接干预,比如针对不健康的食物和饮料征税。泰国、文莱、新加坡已经推行苏打税。南非极可能在2018年4月加征糖税。美国加利福尼亚州伯克利市政府认为征税本身不能解决肥胖问题,该市把糖税收入用于改善儿童营养和社区医疗计划。这个举措强调了教育的重要性。
许多计划前景很好。城市规划在重塑人们生活方式和公共健康方面,起着十分重要的作用。提升公共空间的吸引力,能够吸引人们走出家门、走下汽车,到外面活动。最近一项针对上海和杭州的居民住房周边情况的调查显示,住房周边有行走步道的市民的健康情况比那些住房周边没有行走步道的市民的健康情况要好些。最后,更加健康的生活方式还要从改变食杂店货架上的食品货源。
各国政府应当鼓励在农业生产系统、城市食杂店、食品经销商之间建立更加紧密的联系。此类计划有助于让城市居民更好理解食物来源,也能让大众认识到天然食品和健康生活方式之间的关系。对不健康食品进行控制,并推出政策鼓励健康饮食和积极的生活方式,双管齐下,对发展中国家的经济和社会发展都十分重要。援引最近的《全球营养报告》一句话,“减少肥胖人群有利于世界发展。”
(3)煤炭巨大的碳排放量引起气候变化,从而引起公众的担忧。前面部分表示事实,可以用The fact that…结构引导,谓语“引起”raise (concerns)。
(6)第二段第二句,“美国去年煤炭需求接近9.2亿吨”表示事实,非句子核心,可以考虑用with结构处理,也可以变通处理,详见译文。
(8)最后一段第二句“中国的经济增速已经放缓,同时也做出极大努力减少煤炭的消费量以减少污染”的中文连接结构较勉强,“中国经济(增速)放缓”表示事实或者背景,可以用as或者with结构处理,后半句“做出极大努力减少煤炭的消费量以减少污染”为句子核心部分。第三句“由于…再加上…造成…”可以把“由于…再加上…”做主语,整体用The fact引导。再加上:coupled with/ plus。
|